Голландский тренер - про общение на нескольких языках

Голландский специалист Гус Хиддинк в интервью “СЭ” отметил, что при работе со сборными наиболее важнейшая задача наставника - добиться от каждого футболиста наибольшей отдачи на тренировках и в ходе матчей.

- Как вам удается поднимать вверх команды-золушки?

- Никакого особого секрета у меня нет. Нужно просто стараться добиться от каждого игрока наибольшей отдачи, видеть в нем личность, применять все лучшее, на что он способен. Раскрыв потенциал футболиста, возможно увеличить уровень его мастерства процентов на пятьдесят. Важно, чтоб люди позабыли про высокомерие и рознь, если они существовали, отбросили все, что мешает игре, и почувствовали, что несут ответственность перед командой за ту работу, которую выполняют. Да и помощники обязаны в случае потребности подсказать: “Начальник, тут ты не прав”.

- Вам сейчас будет нужно учить еще и турецкий?

- Какие-то слова до сих пор помню. Однако все-таки, что российский, что турецкий - весьма специфичные для западноевропейца языки. Когда все время слышишь речь, кое-что в уме остается, однако в моем случае нужно быть осторожным. Общаешься-то с игроками и другими футбольными людьми, а они порой применяют в речи грязные словечки, которые позже возможно употребить ненароком и невпопад.

- В РФ вам переводчик на тренировках не требовался, т.к. Александр Бородюк разговаривает по-немецки, а Игорь Корнеев - по-голландски.

- А в Турции моим ассистентом будет Огюз Четин, мой капитан в “Фенербахче” двадцатилетней давности. Он владеет и британским, и немецким. Вообще лучше когда твои мысли до спортсменов доносит специалист. Переводчики, бывало, по 5 мин. излагали то, что я произносил за пол-минуты.

К радости, футбол интернационализировался, и нынешние игроки подходят к освоению иностранных языков серьезнее предшественников. В РФ многие специально изучают британский. Ч/з несколько месяцев после моего приезда они уже изъяснялись, хоть не длинными фразами, а короткими предложениями или отдельными словами.

Оставить комментарий